Kavita Kular

ನೊಯೆಚೆಂ ಆರ್ಕ್/नोयेचें आर्क

ಸಂಪಾದಕೀಯ್:

ನೊಯೆಚೆ ಪಾತ್ಮಾರಿಚೆರ್ ಕೊಣಾಕ್ ಚಡೊಂಕ್ ಧೈರ್ ಆಸಾ?

`ನೊಯೆಚೆಂ ಆರ್ಕ್' - ಜಿ ಬೈಬಲಾಂತ್ಲಿ ನಿಜಾಯ್ ಮ್ಹಣಾ ಯಾ ಕಲ್ಪನಾ, ತಿ ಆಯ್ಚ್ಯಾ ಕಾಳಾಚೆ ದಿಷ್ಟಿಂತ್ಲ್ಯಾನ್ ಪಳೆಂವ್ಚೆಂ ಏಕ್ ಪ್ರೇತನ್ ಹಾಂಗಾಸರ್ ಆಸಾ.  ಆರ್ಕ್ ಬಾಂದ್ತಾಸಾನಾಂಚ್ ಸಾಗೊರ್ ಹಲ್ಕಂದ್ತಾ ಆನಿ ಸಾವೆಂ ಮ್ಹೆಳೆಂ ಜಾತಾ.

ಆಯ್ಚ್ಯಾ ಕಾಳಾರ್ ಮ್ಹೆಳ್ಯಾಂಕ್ ನಿರ್ನಾಮ್ ಕರುಂಕ್ ಖಂಯ್ಚ್ಯಾ ದೆವಾಕ್ ಸಾಧ್ಯ್ ಮ್ಹಣ್ತಾತ್ ತುಮಿ? ಆಯ್ಚ್ಯಾ ಕಾಳಾರ್ ಬರೆಂ ಮ್ಹಳ್ಳೆಂ ಖಂಯ್ ತರೀ ಥೊಡೆಂ ಪುಣಯ್ ಮೆಳ್ತಲೆಂ? ಹಾಂವ್ ಪಾತ್ಮಾರ್ ಬಾಂದ್ತಲೊ ನೊಯೆ ಕಿತ್ಲೊ ಬರೊ?

ಪುರಾಣಾಂತ್ ಬುಡ್ತುಗೊಲ್ ಜಾಲ್ಯಾ ಉಪ್ರಾಂತ್ ನೊಯೆಚಿ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಜಿ ಜಾಲ್ಲಿ, ತೆ ಸಂಗ್ತಿಚೆಂ ರೂಪಕ್ ವಾಪರುನ್ ಆಯ್ಚ್ಯಾ ವೆವ್ಹಾರಿಕ್ ಮನ್ಶಾಕ್ ಹಾಂಗಾಸರ್ ತುಕುನ್ ಪಳೆಂವ್ಚೆಂ ಪ್ರೇತನ್ ಚಲ್ಲಾಂ. 

-ಮೆಲ್ವಿನ್ ರೊಡ್ರಿಗಸ್

ಕವಿತಾ:

 

 

 

 

 

 

ನೊಯೆಚೆಂ ಆರ್ಕ್

          ಚೊರ್‍ಯಾಂ ಚಿರಲ್ಲೆ ರೂಕ್
            ಮಾತಿ ಖೆಲ್ಲೆ ಖಿಳೆ
              ಕೂಲ್ ಮೆಳನಾಸ್ಚೆ ಕುಲ್ಕಾರ್

          ಸಾವೆಂ ಸಗ್ಳೆಂ
             ರಾಕೊನ್ ವ್ಹರ‍್ಚಿ
                ಪಾತ್ಮಾರ್ ಬಾಂದ್ಲಿ

          ತ್ಸುನಾಮಿ ನಾ
             ಸಾವೇಂಯ್ ನಾ
                ಸಾವ್ಯಾಂತ್ ಹಾಂವಚ್ ನಾ!

          ಬುಡೊನ್ ಆಸಾಂ
             ನಾಗ್ಡೊಚ್
                ವಾಯ್ನಾಚೆ ತ್ಸುನಾಮಿಂತ್

          ಮ್ಹಜೆಚ್ ಪೂತ್
             ಹಾಸೊನ್ ಆಸಾತ್
                ಮ್ಹಜೆರ್!!

-ಮೆಲ್ವಿನ್ ರೊಡ್ರಿಗಸ್

 

संपादकीय:


नोयेचे पात्मारीचेर कोणाक चडोंक धैर आसा?

`नोयेचें आर्क' - जी बैबलांत​ली निजाय म्हणा या कल​पना, ती आयच्या काळाचे दिश्टिंतल्यान पळेंवचें एक प्रेतन हांगासर आसा. आर्क बांद​तास्तानांच सागोर हलकंदता आनी सावें म्हेळें जाता.

आयच्या काळार म्हेळ्यांक निर्नाम करुंक खंयच्या देवाक साध्य म्हणतात तुमी? आयच्या काळार बरें म्हळ्ळें खंय तरी थोडें पुणय मेळतलें? हांव पात्मार बांद​तलो नोये कित​लो बरो?

पुराणांत बुड​तुगोल जाल्या उपरांत नोयेची परिस्थिती जी जाल्ली, ते संग​तिचें रूपक वापरुन आयच्या वेव्हारीक मनशाक हांगासर तुकून पळेंवचें प्रेतन चल्लां.

-मेल्विन रोड्रीगस

कविता:

नोयेचें आर्क ​

               चोर‍्यां चिरल्ले रूक
                 माती खेल्ले खिळे
                   कूल मेळनासचे कुल​कार

               सावें सगळें 
                 राकोन व्हरची
                   पात्मार बांदली

               त्सुनामी ना 
                 सावेंय ना
                   साव्यांत हांवच ना!

               बुडोन आसां
                 नाग​डोच
                   वायनाचे त्सुनामींत

               म्हजेच पूत
                 हासोन आसात
                   म्हजेर!!

-मेल्विन रोड्रीगस


Comment on this article

  • Guru Baliga, Mangalore

    Thu, Apr 19 2012

    I am amazed by the beauty of this poem, with just a few words, defines a large canvas and conveys deep meanings. It encashes the common knowledge reader already have, and stimulates the mind to draw meaning to the phrases which these phrases do not actully represent. Its like a software programme with a string of codes pulls in a large array of data from the storage called human mind. Thank you for enlightening.

    DisAgree Agree Reply


Title : ನೊಯೆಚೆಂ ಆರ್ಕ್/नोयेचें आर्क

Please fill in the form below with your feedback/ suggestions .

Fields marked with * are necessary



Disclaimer : Please write your correct name and email address. Kindly do not post any personal, abusive, defamatory, infringing, obscene, indecent, discriminatory or unlawful or similar comments. kavitaa.com/konkanipoetry.com will not be responsible for any defamatory message posted under this article.

Please note that sending false messages to insult, defame, intimidate, mislead or deceive people or to intentionally cause public disorder is punishable under law. It is obligatory on kavitaa.com / konkanipoetry.com to provide the IP address and other details of senders of such comments, to the authority concerned upon request.

Hence, sending offensive comments using kavitaa.com / konkanipoetry.com will be purely at your own risk, and in no way will kavitaa.com / konkanipoetry.com be held responsible.


 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M
 
 N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z