Kavita Kular

ಧಾಕ್ಟ್ಯಾ ದೆವಾಚಿಂ ಭುರ್ಗಿಂ/धाकट्या देवाचीं भुरगीं

ಸಂಪಾದಕೀಯ್/संपादकीय::

ದೆವಾಚೆಂ ಬಹುತ್ವ್ ಆನಿ ಆನಾಥ್, ಕಾಮೆಲಿ ಭುರ್ಗಿಂ

ಕಿಶೂನ್ ಹೆ ಕವಿತೆಂತ್ ‘ಏಕ್ ದೇವ್’ ಮ್ಹಳ್ಳೆಂ ಸತ್ ನೆಗಾರುನ್ ತಾಚ್ಯಾ ಬಹುತ್ವಾವಿಶಿಂ ವಿಚಾರ್ ಮಾಂಡ್ಲಾ.  ಹಾಕಾ ಏಕ್ ರುಜ್ವಾತ್ ಜಾವ್ನ್ ಕಾಮೆಲಿ ಭುರ್ಗ್ಯಾಂಚಿ, ಆನಾಥ್ ಭುರ್ಗ್ಯಾಂಚಿ ಕಾಣಿ ಆಮ್ಚೆ ಹುಜಿರ್ ದಿಲ್ಯಾ. ಚೊವ್ದಾ ವರ್ಸಾಂ (1998) ಆದಿಂ ಪರ್ಗಟ್ ಜಾಲ್ಲ್ಯಾ ಪುಸ್ತಕಾಂತ್ಲಿ ಹಿ ಕವಿತಾ, ಕರ್ನಾಟಕಾಂತ್ಲಿಂ ಭುರ್ಗಿಂ ಕೊಂಕಣಿ ಪಾಠ ಪುಸ್ತಕಾಂತ್ ಶಿಕ್ತಾತ್.

ಕಿಶೂ ಬಾರ್ಕೂರ್ ಏಕ್ ಬರ್ಪಿ ಜಾವ್ನ್ ಲಾಂಬ್ ಕಾಳಾಚೆ ನಿದ್ರಾವಸ್ಥೆಂತ್ ಆಸಾ. ಜಿವಿತಾಚ್ಯಾ ಪಂತಾಟಾಕ್ ಲಾಗೊನ್ ಝುಜ್ ಮಾಂಡ್ತಾನಾ ಕಾಂಯ್ ಥೊಡೆಪಾವ್ಟಿಂ ಬರಪ್ ಆನಿ ಜಿಣ್ಯೆ ಮಧೆಂ ಸಮತೋಲನ್ ಸಾಂಬಾಳುಂಕ್ ಕಷ್ಟ್ ಜಾತಾತ್. ಕಿಶೂಚೆ ಹೆ ಕಷ್ಟ್ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ್ ಅಶೆಂ ಹಾಂವ್ ಲೆಕ್ತಾಂ. ವೆಗಿಂಚ್ ತಾಚ್ಯಾ ಕವಿತಾಂನಿ, ಕಾಣಿಯಾಂನಿ ತೊ ಆಮ್ಕಾಂ ಖುಶಿ ಕರ್ತಲೊ ಮ್ಹಣೊನ್ ಭರ್ವಸ್ತಾಂ.


देवाचें बहुत्​व आनी आनाथ, कामेली भुरगिं
 
किशून हे कवितेंत ‘ऎक देव्​’ म्हळ्ळें सत नेगारुन ताच्या बहुत्​वाविशीं विचार मांड्​ला.  हाका ऎक रुज्​वात जावन कामेली भुरग्यांची, आनाथ भुरग्यांची काणी आम्​चे हुजिर दिल्या. चोव्​दा वरसां (1998) आदीं परगट जाल्​ल्या पुस्​तकांत्​ली ही कविता, करनाटकांत्​लीं भुरगीं कोंकणी पाठ पुस्​तकांत शिक्​तात्​.
 
किशू बारकूर ऎक बरपी जावन लांब काळाचे निद्रावस्​थेंत आसा. जिविताच्या पंताटाक लागोन झुज मांड्​ताना कांय थोडेपाव्​टीं बरप आनी जिण्ये मधें समतोलन सांबाळुंक कश्ट जातात. किशूचे हे कश्ट तात्​कालिक अशें हांव लेक्​तां. वेगिंच ताच्या कवितांनी, काणियांनी तो आम्​कां खुशी करतलो म्हणोन भरवस्​तां.
 
 
-ಮೆಲ್ವಿನ್ ರೊಡ್ರಿಗಸ್/मेल्​विन रोड्रिगस्​

 

ಕವಿತಾ:

 

 

 

 

 

ಧಾಕ್ಟ್ಯಾ ದೆವಾಚಿಂ ಭುರ್ಗಿಂ

ಭುರ್ಗಿಂ ಆಮಿ
 ಬಾಪಾಯ್ಚೆಂ ಮುಸ್ಕರ್ ದೆಖನಾತಲ್ಲಿಂ
  ಆವಯ್ಚೆಂ ದೂಧ್ ಚಾಕನಾತಲ್ಲಿಂ
   ಸಯ್ರ್ಯಾ ಧಾಯ್ರ್ಯಾಂನಿ ಹುಂಗನಾತಲ್ಲಿಂ
    ಕೊಣೇಂಯ್ ಮೊಗಾನ್ ವೆಂಗನಾತಲ್ಲಿಂ
     ಭಾವ್ ಭಯ್ಣ್ಯಾ ಸವೆಂ ಖೆಳನಾತಲ್ಲಿಂ
      ಹಾಸೊನ್ ಉಡೊನ್ ನಾಚನಾತಲ್ಲಿಂ
       ಇಸ್ಕೊಲಾ ಬಾಗ್ಲಾಂತ್ ರಿಗನಾತಲ್ಲಿಂ
        ಭುರ್ಗಿಂ ಆಮಿ
ಕಾಂಯ್ ಧಾಕ್ಟ್ಯಾ ದೆವಾನ್-ಗಾಯ್ ರಚಲ್ಲಿಂ?

ಭುರ್ಗಿಂ ಆಮಿ
 ಕಚ್ರ್ಯಾ ಡಬ್ಬ್ಯಾಂನಿ ಮೆಳ್ಚಿಂ
  ಅನಾಥಾಸ್ರ್ಯಾಂನಿ ವಾಡ್ಚಿಂ
   ಸರ್ವಾಂನಿ ಖೆಂಡ್ಚಿಂ
    ರದ್ದಿ ಪೇಪರಾಂ ವಿಂಚ್ಚಿಂ
     ಬಸ್ಸಾಂ ರೈಲಾಂನಿ ಭಿಕ್ ಮಾಗ್ಚಿಂ
      ಕಾರ್ಖಾನ್ಯಾಂನಿ ಘೊಳ್ಚಿಂ
       ಘರ್ ಕಾಮಾಂನಿ ಲೊಳ್ಚಿಂ
        ಗೆರೆಜಿಂನಿ ತೆಲಾಂತ್ ಮ್ಹೆಳ್ಚಿಂ
         ಬೆಟ್ರಿಸೆಲ್ಲಾಂ ಫೊಡ್ಚಿಂ
          ದಾರ್ವೆಂತ್  ವಕತ್ ಭರ್ಚಿಂ
           ರಸ್ತ್ಯಾ ದೆಗೆರ್ ನಿದ್ಚಿಂ
            ಪಾವ್ಸಾಕ್ ಭಿಜ್ಚಿಂ
             ವೊತಾಕ್ ಸುಕ್ಚಿಂ
              ಭುರ್ಗಿಂ ಆಮಿ-ಗಾಯ್
ಕಾಂಯ್ ಧಾಕ್ಟ್ಯಾ ದೆವಾಚಿಂ?

ಸಂಸಾರ್ ಆಮ್ಚೆರ್ ಕಿತ್ಯಾಕ್ ಅಸೋಯ್ ಖೊಟೊ
 ಆಮ್ಕಾಂ ಮಾತ್ರ್ ಕಿತ್ಯಾಕ್ ಆಪ್ಲ್ಯಾ ನಶಿಬಾಚೊ ವಾಂಟೊ
  ನಶಿಬ್‌ವಂತಾಂಚೊ ದೇವ್ ಆಸ್ತಲೊ ಜಾಂಟೊ
   ಪುಣ್ ಆಮ್ಚೊ ಮಾತ್ರ್
    ಖಂಡೀತ್ ತರೀ ಇಲ್ಲೊಸೊ ಧಾಕ್ಟೊ!

-ಕಿಶೂ ಬಾರ್ಕೂರ್

कविता:
 
 
धाकट्या देवाचीं भुरगिं
 
 
भुरगीं आमि 
 बापायचें मुस्​कर देखनातल्लिं 
  आवयचें दूध चाकनातल्लिं 
   सयर्या धायर्यांनी हुंगनातल्लिं 
    कोणेंय मोगान वेंगनातल्लिं 
     भाव भयण्या सवें खेळनातल्लिं 
      हासोन उडोन नाचनातल्लिं 
       इस्​कोला बाग्​लांत रिगनातल्लिं 
        भुरगीं आमि 
कांय धाकट्या देवान्​-गाय रचल्लिं?
 
भुरगीं आमि 
 कचर्या डब्​ब्यांनी मेळचिं 
  अनाथासर्यांनी वाड्​चिं 
   सरवांनी खेंड्​चिं 
    रद्दी पेपरां विंच्चिं 
     बस्सां रैलांनी भिक माग्​चिं 
      कारखान्यांनी घोळचिं 
       घर कामांनी लोळचिं 
        गेरेजिंनी तेलांत म्हेळ्चिं 
         बेट्रिसेल्लां फोड्​चिं 
          दारवेंत  वकत भरचिं 
           रसत्या देगेर निद्​चिं 
            पाव्​साक भिज्​चिं 
             वोताक सुक्​चिं 
              भुरगीं आमि-गाय 
कांय धाकट्या देवाचिं?
 
संसार आम्​चेर कित्याक असोय खोटो
 आम्​कां मात्र कित्याक आपल्या नशिबाचो वांटो 
  नशिब्​‌वंतांचो देव आस्​तलो जांटो 
   पुण आम्​चो मातर 
    खंडीत तरी इल्लोसो धाक्​टो!
 
-किशू बारकूर


Comment on this article

  • Henry Lewis, Kuwait

    Fri, Apr 6 2012

    Kishoos poetry has a deep meaning, he has exposed the tragic story of children suffering due to poverty and without support from parents. The wordings are clearly indicating the truth that God has created them to suffer in this world. The God who created them has he got to be a God of less power and lacks in creativity. Kishoo has to say a lot to the present world. The poem is really an eye opening to the readers.

    DisAgree Agree [1] Reply

  • ಗುರು ಬಾಳ, ಮಂಗಳೂರು

    Wed, Apr 4 2012

    O me! for why is all around us here As if some lesser god had made the world, - Alfred, Lord Tennyson in Idylls of the King. ಧಾಕಟಿ ಆವಯ್ ಯೆತಾನಾ, ದೆವಾಧೀನ್ ಜಾಲ್ಲೇಲಿ ವ್ಹಡಲೆಲ್ಯೋ ಭುರಗ್ಯೊ ಕಶೆಂ ಕಶ್ಟ್ ಭೊಗತಾತ್ ಆನಿ ಕಶೆಂ ವ್ಹಡಲೆಲ್ಯಾ ಭುರಗ್ಯಾಂಚೆ ವಯರಿ ಲೋಕ ಅನುಕಂಪ್ ದಾಖಯತಾ, ತಸಲೆಚ್ ಅನುಕಂಪ ಸಾಮಾಜಿಕ್ ಸ್ತರಾಂಚೆ ತುಲನೆಂತ್ ಸಕಯಲಚೆ ಸ್ತರಾಂಚೆ ಲೋಕಾಂಚೆ ವಯರಿ ಉಬಜತಾ. ಜಾಲ್ಯಾರ್ ಭಾರತೀಯ್ ಸನ್ನಿವೇಶಾಂತ್ ಧಾಕಟ್ಯಾ ದೆವಾಂಕಯ್ (ಕ್ಷುದ್ರ ದೇವತಾ) (God of Small Things) ತಾಂತಾಂಚೇಚ್ ಸಕತ್ ಆನಿ ಪ್ರಭಾವಲಯ್ ಆಸತಾತ್. (ತುಳುನಾಡಾಂಚೆ ಭುತಾಂಕ್ ಧಾಕಟೆ ದೇವ್ ಮ್ಹಣೂನ್ ಬಾಮಣ್ ಲೆಕತಾತ್) ತೇ ದೆಕೂನ್ ಭಾರತೀಯ್ ಸಂದರ್ಭಾಂತ್ ಧಾಕಟೆ ದೇವಾಂಚೆ ಭುರಗೆ ಮ್ಹಣಚೆ ವಿಶೇಷಣ್ ವಾಚಪ್ಯಾಂಚೆ ಮತೀಂತ್ ನಿರೀಕ್ಷಿತ್ ಪರಿಣಾಮ್ (ಅನುಕಂಪಾಚೆ ಉತ್ಪನ್ನ) ಕರನಾ ಮ್ಹಣೂನ್ ಮಾಕಾ ದಿಸತಾ. ಹ್ಯಾ ಕವಿತೇಂತ್ ದೆವಾಚೆ ಬಹುತ್ವಾವಿಶಿ ಚರ್ಚಾ ಮಾತ್ ನ್ಹಂಯ್ ಸ್ತರಾಂಚೆ ವಿಶೀ (hierarchy) ವಿಶೀ ಚರ್ಚಾ ಉಬಜತಾ. ಹೀ ಕವಿತಾ ತ್ಯಾ ನದರೇನ್ ಮಹತ್ವಾಚಿ ಮ್ಹಣೂನ್ ಮಾಕಾ ದಿಸತಾ.

    DisAgree Agree [1] Reply


Title : ಧಾಕ್ಟ್ಯಾ ದೆವಾಚಿಂ ಭುರ್ಗಿಂ/धाकट्या देवाचीं भुरगीं

Please fill in the form below with your feedback/ suggestions .

Fields marked with * are necessary



Disclaimer : Please write your correct name and email address. Kindly do not post any personal, abusive, defamatory, infringing, obscene, indecent, discriminatory or unlawful or similar comments. kavitaa.com/konkanipoetry.com will not be responsible for any defamatory message posted under this article.

Please note that sending false messages to insult, defame, intimidate, mislead or deceive people or to intentionally cause public disorder is punishable under law. It is obligatory on kavitaa.com / konkanipoetry.com to provide the IP address and other details of senders of such comments, to the authority concerned upon request.

Hence, sending offensive comments using kavitaa.com / konkanipoetry.com will be purely at your own risk, and in no way will kavitaa.com / konkanipoetry.com be held responsible.


 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M
 
 N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z