Kavita Kular

ದಿವೊಡ್, ಸುಕ್ಣೆಂ ಆನಿ ಬಾಯ್

ಸಂಪಾದಕೀಯ್:

ಕಾತ್ ನಿಸ್ರಾಂವ್ಚೆ ಜಿವ್ದಾಳಿಲಾಗಿಂ ಸಂಬಂಧ್ ತುಟೊಂವ್ಕ್ ಸೊದ್ಚೆಂ ಬಾಯ್

ಆಯ್ಚ್ಯಾ ಕಾಳಾಂತ್ಲೆ ಸ್ತ್ರೀಯೆಚಿ ಹಕೀಗತ್, ತಶೆಂ ತಿಚ್ಯಾ ಭೊಗ್ಣಾಂಕ್ ಉತ್ರಾಂಚೆಂ ರೂಪ್ ದಿಂವ್ಚೆಂ ಸುಂದರ್ ಚಿತ್ರಣ್ ಹಾಂಗಾಚೆ ಕವಿತೆಂತ್ ಉಬೆಂ ಜಾಲಾಂ. ಬಾಯ್ ಘರಾ ಆಯ್ಲಾಂ. ತೇಂಯ್ ಸೂಟ್‌ಕೇಸಿ ಸಮೇತ್. ಕಿತ್ಯಾಕ್ ಮ್ಹಳ್ಳಿಂ ಸವಾಲಾಂ ಧೊಸ್ತಾನಾ, ಕಾತ್ ನಿಸ್ರಾಂವ್ಚೊ ದಿವೊಡ್ ದಿಸ್ತಾ. ಆಪ್ಲ್ಯಾ ಭಾವಾನ್ ಹ್ಯಾ ದೋನ್ ರುಪಾಂಚ್ಯಾ ಜಿವ್ದಾಳಿಲಾಗಿಂ ಸಂಬಂಧ್ ದವರ‍್ಚೊ ನಾಕಾ ಮ್ಹಣೊನ್ ಬಾಯ್ ಆಶೆತಾ.

ಹಾಂಗಾಚೆಂ ಬಾಯ್, ದಿಗಂತಾರ್ ಉಬ್ಚ್ಯಾ ಕಿರಾಚೆಂ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ್ ಆಶೆತಾ. ಪಾಟಿಂ ಆಯಿಲ್ಲೆಂ ಸುಕ್ಣ್ಯಾಬರಿ ಉಬ್ಚೆಂ ಕಶೆಂ ಮ್ಹಳ್ಳೆಂ ಜಾಣಾ ಜಾಂವ್ಕ್ ಆಶೆತಾ.

ಹಿ ಕವಿತಾ ಕೊಣಾಚಿ ಕಾಣಿ ಸಾಂಗ್ತಾ? ಹಾಂಗಾಚೊ ಖಳನಾಯಕ್ ಜೊ ದಿವೊಡ್ ಆಸಾ, ತೊ ಬಾಯೆಕ್ ಕೊಣ್ ಜಾಯ್ಜೆ? 

-ಮೆಲ್ವಿನ್ ರೊಡ್ರಿಗಸ್

ಕವಿತಾ:

 

 

 

 

 




ದಿವೊಡ್, ಸುಕ್ಣೆಂ ಆನಿ ಬಾಯ್

ವರ್‍ಸಾಚೊ ಪಯ್ಲೊ ದೀಸ್
ಬಾಯ್ ಘರಾ ಆಯಿಲ್ಲೆಂ
ಸೂಟ್‌ಕೇಸಿ ಸಮೇತ್!

ಕಾಂಟ್ಯಾಂಚೆ ವೋಂಯ್‌ಚೆರ್
ಚಡೊನ್ ರಾವಲ್ಲೊ ಶಿರ್ಪುಟೊ ದಿವೊಡ್
ಕಾತ್ ನಿಸ್ರಾಯ್ತಾಲೊ......

ಧಾಂವ್ಲೊಂ ಪಳೆಂವ್ಕ್, ದಿವೊಡ್ ಪಳ್ಳೊ
ಅರ್ಧಿ ಕಾತ್ ಆಂಗಾರ್ ಉರೊವ್ನ್

ಸೊಡ್ನ್ ಗೆಲ್ಲಿ ಕಾತ್ ಆಪ್ಡುಂಕ್ ಹಾತ್ ವ್ಹರ‍್ತಾನಾ
ಬಾಯ್ ಬೊಬಾಟ್ಲೆಂ -
ಪಯ್ಸ್ ಸರ್‌ರೆ, ಆಪಡ್ನಾಕಾ
ಜಶೆಂ ತಾಚೆಚ್ ಶಿಮ್ಟೆರ್ ಹಾಂವೆಂ ಪಾಂಯ್ ದವರ್‍ಲಾ!?

ಪಿಂಜ್ರ್ಯಾಂತ್ ಬಸಲ್ಲೊ ಕೀರ್
ಕರಂದಾಯ್ ಕರ್‍ತಾಲೊ
ಬಾಯ್ ಕುಟ್ಟುನ್ ಕುಟ್ಟುನ್ ಸಯ್ಲಾಪ್ ಕರ್‍ತಾಲೆಂ

ದೊಗಾಂಯ್ ಮಧೆಂ ಕಸ್ಲೆಂ ಸಂಧಾನ್ ಜಾಲೆಂ ನೆಣಾಂ,
ಬಾಯೆನ್ ಪಿಂಜ್ರ್ಯಾದಾರ್ ಉಸಯ್ಲೆಂ
ಕೀರ್ ಖಿರ್‍ಲೊ ದಿಗಂತಾಚೆ ಅನಂತತೆಂತ್.

ರಾಗಾನ್ ಕಡ್ಕಡೊನ್ ಬಾಯೆಕ್ ಸೊಧ್ತಾನಾ
ತೆಂ ಅತ್ರೆಗಾನ್ ಏಕ್ ಪುಸ್ತಕ್ ವಾಚ್ತಾಲೆಂ -
‘ಸುಕ್ಣ್ಯಾಪರಿಂ ಉಭ್ಚೆಂ ಕಶೆಂ?’

-ಜೊ. ಸಿ. ಸಿದ್ದಕಟ್ಟೆ, ಕಾರ್ಮೆಲಿತ್


संपादकीय:

कात निसरांवचे जिवदाळीलागीं संबंध तुटोवंक सोदचें बाय

आयच्या काळांतले स्त्रीयेची हकीगत, तशें तिच्या भोगणांक उत्रांचें रूप दिंवचें सुंदर चित्रण हांगाचे कवितेंत उबें जालां. बाय घरा आयलां. तेंय सूट‌केसी समेत. कित्याक म्हळ्ळीं सवालां धोसताना, कात निसरांवचो दिवोड दिसता. आपल्या भावान ह्या दोन रुपांच्या जिवदाळी लागीं संबंध दवरचो नाका म्हणोन बाय आशेता.

हांगाचें बाय, दिगंतार उबच्या किराचें स्वातंत्र्य आशेता. पाटीं आयिल्लें सुकण्याबरी उबचें कशें म्हळ्ळें जाणा जावंक आशेता.

ही कविता कोणाची काणी सांगता? हांगाचो खळनायक जो दिवोड आसा, तो बायेक कोण जायजे? 

-मेल्विन रोड्रीगस

कविता:

दिवोड, सुकणें आनी बाय

वर‍साचो पयलो दीस
बाय घरा आयिल्लें
सूट‌केसी समेत!

कांट्यांचे वोंय‌चेर
चडोन रावल्लो शिर्पुटो दिवोड
कात निसरायतालो......

धांवलों पळेवंक, दिवोड पळ्ळो
अर्धी कात आंगार उरोवन

सोडन गेल्ली कात आपडुंक हात व्हर‍्ताना
बाय बोबाटलें -
पयस सर‌-रे, आपडनाका
जशें ताचेच शिमटेर हांवें पांय दवर‍ला!?

पिंजर्यांत बसल्लो कीर
करंदाय कर‍तालो
बाय कुट्टून कुट्टून सयलाप कर‍तालें

दोगांय मधें कसलें संधान जालें नेणां,
बायेन पिंजर्या दार उसयलें
कीर खिरलो दिगंताचे अनंततेंत.

रागान कडकडोन बायेक सोधताना
तें अत्रेगान एक पुस्तक वाचतालें -
‘सुकण्यापरीं उभचें कशें?’

-जो. सी. सिद्दकट्टे, कार्मेलीत

Comment on this article

  • Andrew L D Cunha, Mangalore

    Tue, Sep 24 2013

    ಬರೆಂ ಜಾಲೆಂ ದೆವಾನ್ ಮನ್ಶಾಕ್ ಪಾಕಾಟೆ ದೀಂವ್ಕ್ ನಾಂತ್. ದಿಲ್ಲೆ ತರ್ ಸುಕ್ಣ್ಯಾಂಕ್ ಉಬೊಂಕೀ ಜಾಗೊ ಮೆಳ್ತೊ ನಾ..ಅಪುರ್ಬಾಯೆಚಿ ಕವಿತಾ. ವಾಚ್ತಾಂ ವಾಚ್ತಾಂ ಒಪ್ಸುನ್ ದಿಲ್ಲ್ಯೊ ಸೂಟ್ ಕೇಸಿ ದಿಸ್ತಾತ್...ದುಖಾಂ ದಿಸ್ತಾತ್..ಬಂದ್ಪಾಸಾ ಥಾವ್ನ್ ಸುಟ್ಕಾ ಆಶೆಂವ್ಚ್ಯೊ ಸೂಟ್ ಕೇಸಿ ದಿಸ್ತಾತ್...ಕಾತ್ ನಿಸ್ರಾಂವ್ಚ್ಯೊ ಜಿವ್ದಾಳಿ ದಿಸ್ತಾತ್...ಭಾವಾಂಚೊ ಅಕಾಂತ್ ದಿಸ್ತಾ...ಖತ್ಕತ್ಚಿ ಜಿಣಿ ದಿಸ್ತಾ..

    DisAgree Agree Reply


Title : ದಿವೊಡ್, ಸುಕ್ಣೆಂ ಆನಿ ಬಾಯ್

Please fill in the form below with your feedback/ suggestions .

Fields marked with * are necessary



Disclaimer : Please write your correct name and email address. Kindly do not post any personal, abusive, defamatory, infringing, obscene, indecent, discriminatory or unlawful or similar comments. kavitaa.com/konkanipoetry.com will not be responsible for any defamatory message posted under this article.

Please note that sending false messages to insult, defame, intimidate, mislead or deceive people or to intentionally cause public disorder is punishable under law. It is obligatory on kavitaa.com / konkanipoetry.com to provide the IP address and other details of senders of such comments, to the authority concerned upon request.

Hence, sending offensive comments using kavitaa.com / konkanipoetry.com will be purely at your own risk, and in no way will kavitaa.com / konkanipoetry.com be held responsible.


 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M
 
 N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z